so. responsorial Psalm for 26 Sunday in Ordinary Time, year C. (September 30, 2007.) Psalm 146.
" Blessed he who keeps faith forever,
secures justice for the oppressed,
gives food to the hungry.
The LORD sets captives free."
ok. so that's the translation that they want to use. fine.
about a year ago, when the exact same Psalm was used, the first verse began "The God of Jacob keeps faith forever..." and then continued exactly the same as the aforementioned.
so, now when we have to sing this in a couple weeks, do I try and awkwardly squeeze those words in to fit the music in this same place? (I happened to use a setting of this I wrote a year ago, because I couldn't find any other usable ones.)
my point is, I'm all about following the Lectionary and doing what the bishops tell us to (when it's reasonable?) but really, MAKE UP YOUR MINDS! Which translation are you using?!
The example I gave is rather extreme, and is so different within the first line, it makes me wonder if they really were actually using a different verse. But, a more ridiculous example is the Psalm "He who does justice will live in the presence of the Lord..." (I can't remember the exact citation,) in some instances of it in the Lectionary, we have to say "The one who does justice..." and that's the refrain! let's see if that confuses the congregation just a little bit...
ok, so until the US bishops get their act together and decide which translation they are going to use, must I really bend over backwards to concede to their whim of whether or not to be gender-inclusive on that particular week?!